今晚月色真美是日本著名小说家夏目漱石翻译的英文“i love you”,夏目漱石校园内当英文老师时,让学生翻译一篇英语小短文,原文中男女主角在月下散步男主不由自主说出来的"I love you"。
学生们直接翻译成“我喜欢你”,但夏目漱石觉得,亚洲人委婉含蓄,一般不会那样直译的。学生们问那应该怎么说,夏目漱石踟蹰一会儿,告诉学生,说“今天晚上的月色好美”就能够代替i love you了。而且今晚月色真美也是有“和你一起看得月亮最美丽”的隐意。
有学者对这句话展开了考察,最终觉得这一句翻译是小田岛雄志的书里所作,这句话也有可能是谣言或为创作者虚构。

微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏